
大宝伏藏TD2756མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་འོག་མིན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། སྨོན་ལམ།
72-45-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་འོག་མིན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། སྨོན་ལམ།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་འོག་མིན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། །དྷཱ་ཀི་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་མི་འབྲལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས། །སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་བདག་རྒྱུད་རབ་སྨིན་ནས། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། །ཅི་གསུང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །སྲིད་པའི་གནས་ངན་ལེན་ལ་ངེས་འབྱུང་ཞིང་། །མེ་ཡི་འོབས་ནས་ཐར་བ་ལྟ་བུའི་བློས། །ཞི་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དོན་གཉེར་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་རྙེད་པར་ཤོག །དལ་དང་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་ལུས་འདི་ནི། །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླ་མི་རྟག་མི་བརྟན་པའི། །ཚུལ་ལ་བསམ་ནས་ལས་འབྲས་སྤང་བླང་ལ། །བརྩོན་པས་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་ལྡོག་པར་ཤོག །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ། །གཏན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨོན་འཇུག་སེམས། །
72-45-1b
གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་གཞན་ཕན་བསམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུས་བློ་སྦྱངས་པས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད། །རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུར། །སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཤོག །ལེགས་བྱས་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཚོགས་གཉིས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པར་ཤོག །དབང་དུས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ལམ་དུས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་། །གསོལ་འདེབས་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་བ་ཡིས། །རང་རིག་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་ཞིང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་པོ། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དྷཱ་ཀིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེར། །གནད་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2756 《空行秘密总集之道次第·祈愿文：通往奥明之梯》
空行秘密总集，祈愿文。
顶礼上师薄伽梵金刚亥母（Vajravarahi），以及无量空行母（Dakini）的坛城。
祈愿上师以智慧和慈悲，永不舍弃我们这些金刚瑜伽的兄弟姐妹。
祈愿我们通过具格金刚上师的灌顶，成熟自相续，如护生命般守护誓言和戒律，并依教奉行，令上师欢喜。
祈愿我们对轮回的恶劣处境生起厌离心，以如从火坑中逃脱般的决心，寻求寂静的至高境界，从而获得解脱的大门。
祈愿我们思维暇满人身的难得、易逝、无常和不稳固，精勤于取舍因果，从而从轮回的道路中解脱。
仅仅听闻其名号就能从轮回和寂灭的恐惧中解脱，赐予恒常安乐的无欺三宝（佛、法、僧），以及三根本（上师、本尊、空行）三身（法身、报身、化身）的总集自性——至尊上师，成为我们的皈依处。
祈愿我们以大乘道之根本——愿菩提心和行菩提心，以及无有虚伪的利他之心，修持菩提心之宝，从而成就暂时和究竟的利益。
祈愿我们以四力忏悔（依止力、破恶力、恢复力、对治力）如恒河之水般，洗净违犯根本戒和支分戒的罪垢，使自相续如水晶般清净，恢复所失的三律仪誓言。
祈愿我们将所积善行功德如大海中的微尘，化为供养三身的供云，从而使自他二资粮不断增长，并在相续中播下四身（法身、报身、化身、自性身）的种子。
祈愿我们在灌顶之时得到上师的加持，精勤于甚深瑜伽，通过祈祷、接受灌顶和融合上师的意，证悟自心本性即是上师法身。
祈愿我们以三种禅定（空性、无相、无愿）为基础，观修能依所依坛城，并将誓言尊和智慧尊观为无别，圆满生起次第瑜伽。
祈愿我们了知五蕴、十二处、十八界、脉、明点、气三者，本初即是自然成就的空行母大城市，并掌握其中的要点。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2756 'The Path of the Dakini Secret Assembly: A Prayer, the Ladder to Ascend to Ogmin'.
'Dakini Secret Assembly, Prayer'.
Homage to the Guru, the Blessed Vajravarahi, and the mandala of the vast ocean of Dakinis.
May the Guru, with wisdom and compassion, never forsake us, the Vajra Yoga brothers and sisters.
May we, through the empowerment of a qualified Vajra Master, ripen our own minds, protect vows and precepts as we would our lives, and please the Guru by acting according to his instructions.
May we, arising from a sense of revulsion towards the evil states of samsara, and with a mind like escaping from a pit of fire, seek the supreme state of peace, thereby finding the great gate of liberation.
May we, contemplating the difficulty of obtaining, the ease of destruction, the impermanence, and the instability of this body adorned with leisure and fortune, diligently engage in accepting and rejecting actions and their consequences, thereby turning away from the path of samsara.
May the unerring Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), who liberate from the fears of samsara and nirvana merely by hearing their names, and who bestow supreme and lasting bliss, and the great essence of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)—the Supreme Guru—become our refuge.
May we cultivate the treasure of Bodhicitta with the mind of aspiration and the mind of engagement, the root of the Mahayana path, and with a selfless intention free from deceit, thereby accomplishing the great purpose of both temporary and ultimate benefit.
May we wash away the stains of transgressions of root and branch vows with the Ganges-like stream of the four opponent powers (the power of reliance, the power of regret, the power of resolve, and the power of remedial action), purify our own minds like crystal, and restore the broken three vows.
May we transform the great dust of the ocean of virtuous deeds and accumulated merit into clouds of offerings to the Three Kayas, thereby increasing the two accumulations of ourselves and others, and planting the seeds of the Four Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya) in our minds.
May we strive in the profound yoga blessed by the Guru at the time of empowerment, and by praying, receiving empowerment, and blending our minds with the Guru's, realize that our own awareness is the Dharmakaya of the Guru.
May we establish the foundation with the three samadhis (emptiness, signlessness, wishlessness), contemplate the mandala of the support and the supported, and perfect the yoga of generation by visualizing the samaya being and the wisdom being as inseparable.
May we realize that the aggregates, elements, sense bases, channels, drops, and three winds are from the beginning the great city of spontaneously accomplished Dakinis, and master the essential points within.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྣུན་པས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས། །བསྐྱེད་རིམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བསྐྱེད་པའི་བོགས་འདོན་རླུང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི། །
72-45-2a
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བརྩོན། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་འབད། །རིག་འཛིན་བཞིས་བསྡུས་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གཏུམ་མོས་གཞི་བཅའ་རླུང་སེམས་རྣལ་དུ་དབབ། །རྩ་འཁོར་གསལ་ལ་ལས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་སྡུད། །གཏུམ༵་མོའི་མེ་ཡི་རེག་བྱས་དྲོད་སྦར་ཞིང། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྟེང་སྒོ་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས། །འབར་དང་འཛག་པའི་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་དགའ་བཞིས་ཁྱབ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་སྐྱེ་བར་ཤོག །དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་བཅད། །རང་སེམས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྫོགས། །དྷཱ་ཀི་རིགས་ལྔ་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུ༵ས་འབྱོངས་པ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འཆར། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཆེ། །སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་ཤོག །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གས༵ལ་གནས་ལུགས་ནི། །རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འགགས། །མ་བཅོས་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་འཆར། །འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ལམ་གྱི་ཚད་འཛིན་རྨི་ལ༵མ་སྒྱུ་མར་སྦྱངས། །ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྲེས། །
72-45-2b
སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གནད་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་རང་སར་དག་པར་ཤོག །ལམ་གྱི་སུན་མ་འཕོ༵་བའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །རླུང་སེམས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ་བ་དང་། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ལམ་ཁྱེར་བ༵ར་དོོ་ད་ལྟའི་སྣང་བ་ཀུན། །སེམས་རླུང་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལམ་གྱིས་འཆར། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་སྦྱོང་ཤོག །དེ་ལྟར་ཐབས་ལམ་སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་གི །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་མཐུས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས། །གསང་བའི་དབང་གི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འོག་སྒོ་མཁའ་གསང་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་བར་ཤོག །རྩོལ་མེད་བདེ་དང་འཛག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཟག་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པད་ཅན་ཕོ་ཉ་དང་། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་ཤོག །རྩ་ཡིག་བྱིན་བརླབ་སེམས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས། །འདྲེན་བཀྲམ་བརྟན་ཅིང་མི་རྟོག་ངང་

【现代汉语翻译】
通过压迫，身体转化为金刚身。
愿生起次第和化身的修持圆满。
通过生起次第的增益，风和咒语的念诵，
如河流般精进于甚深瑜伽。
在四种亲近和修持中，恒常努力。
愿四种持明者所摄的五道圆满。
以拙火为基础，使风和心平静。
明晰脉轮，业风汇入中脉。
愿拙火之火触及并增暖。
愿由此生起智慧。
从顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，月液融化，
通过燃烧和滴落的交替，
身心充满无漏四喜，
愿生起安乐明点的修持。
将三时的一切戏论断于法界。
愿自心清净，圆满为五种智慧。
五部空行母无需从他处寻觅。
愿无分别智慧的修持圆满。
通过道的增益，幻身修习纯熟，
器情显现如虹光之身。
大乐自性是幻化的影像。
愿显有成为空行母的坛城。
道的精髓是光明的实相，
细微的念头止息。
未经造作的觉性如实显现。
愿证悟光明即是真如。
道的衡量标准是将梦修习为幻化。
升起为本尊身，融入光明之中。
通过熟练掌握修习、增长、转化之要点，
愿错觉和梦境在自性中清净。
道的过患是通过迁识的修持，
风心觉性无别为大明点。
通过风的运作，以声音迁识，
愿往生到色究竟天和空行净土。
道的运用是将中阴（藏文：བ༵ར་དོོ་，汉语字面意思：中阴）当下的显现，
心风安乐转化为金刚亥母的，
身语意之自性显现于道中。
愿净化贪嗔痴的错觉。
如是，通过六法精髓的，
甚深修持的加持力，
成就语金刚报身的方便，
愿秘密灌顶的修持圆满。
下门空行母密处是大乐的嬉戏，
以法印加持自身，
通过精进于誓言印的修持，
愿一切显现都成为安乐。
当无勤安乐和无漏戒律的，
无漏体验在相续中生起时，
与业印莲花使者，
以三种认知精进瑜伽。
加持脉字，显现三心。
引导、散布、稳固于无念之中。

【English Translation】
Through oppression, the body is perfected into a vajra body.
May the practice of the generation stage and the manifestation body be perfected.
Through the enhancement of the generation stage, the recitation of wind and mantra,
Strive like a river in profound yoga.
In the four approaches and practices, constantly exert effort.
May the five paths gathered by the four vidyadharas be perfected.
With fierce fire as the basis, calm the wind and mind.
Clarify the chakras, and gather the karma winds into the central channel.
May the touch of the fire of fierce fire ignite and warm.
May wisdom arise from this.
From the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the crown chakra, the lunar essence melts,
Through the alternating union of burning and dripping,
The body and mind are filled with the four joys without outflows,
May the practice of bliss bindu arise.
Cut off all elaborations of the three times in the dharmadhatu.
May one's own mind be purified and perfected into the five wisdoms.
The five dakini families need not be sought elsewhere.
May the practice of non-conceptual wisdom be perfected.
Through the enhancement of the path, the illusory body practice is mastered,
The environment and beings appear like rainbow bodies.
The nature of great bliss is a great illusory image.
May phenomena arise as the mandala of dakinis.
The essence of the path is the nature of clear light,
Subtle thoughts cease.
Unfabricated awareness arises as it is.
May one realize that clear light is suchness.
The measure of the path is to train dreams as illusion.
Arise as the deity body and mix into the state of clear light.
Through familiarity with the key points of practice, increase, and transformation,
May delusion and dreams be purified in their own nature.
The flaw of the path is through the practice of transference of consciousness,
Wind, mind, and awareness are inseparable as a great bindu.
Through the operation of wind, transfer consciousness with sound,
May one be reborn in Akanishta and the pure land of the dakinis.
The application of the path is to transform the current appearances of bardo (Tibetan: བ༵ར་དོོ་, Literal meaning: intermediate state),
Mind, wind, and bliss into the nature of Vajravarahi's,
Body, speech, and mind appear on the path.
May one purify the delusions of attachment, aversion, and ignorance.
Thus, through the essence of the six dharmas,
The power of profound practice,
The means to accomplish the sambhogakaya of speech vajra,
May the practice of secret empowerment be perfected.
The lower gate, the secret place of the dakinis, is the play of great bliss,
Bless oneself with the dharma seal,
Through diligence in the practice of the samaya seal,
May all appearances become bliss.
When effortless bliss and the experience of non-outflow morality,
Arise in the continuum,
With the karma mudra lotus messenger,
Strive in yoga with three recognitions.
Bless the channel letters, manifest the three minds.
Guide, spread, and stabilize in non-thought.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་སྦ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཡི། །
72-45-3a
ཉམས་ལེན་གསུམ་པའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལྟ་བ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། །སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། །སྤྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱངས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བྱར་མེད་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་ཤོག །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཤར། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་པ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་གདོད་མའི་གཤིས། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །གནས་འགྱུ་ཐམས་ཅད་རང་བབ་མ་བཅོས་བཞག །དགག་སྒྲུབ་ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། །གཟུང་འཛིན་སྤང་བླང་གདོད་ནས་རང་སར་གྲོལ། །རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཀུན་གྱི་སྙིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས། །ལམ་གྱི་གེགས་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཤོག །དང་པོ་ཡང་དག་གོ་དོན་རྒྱུད་ལ་འཆར། །བར་དུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་འཆར་ཞིང་། །ཐ་མར་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །རིག་པ་རྗེན་གཅེར་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་ཤོག །འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་བར་ལག་ཕྱེད། །རེ་དོགས་མདུད་ཞིག་གནས་ལུགས་མཚང་བརྡོལ་ནས། །
72-45-3b
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེའི། །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞིང། །བླ་མ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཉིད་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་གཟུང་ནས་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གལ་ཏེ་དེར་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན། །བར་དོར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ལག་མཁྲིག་ནས། །བཟུང་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །མདོར་ན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་གཟུང་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་མེ་ཡོས་ལོར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་བསྙེན་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ལ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ།། །། ༈ ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འོག་ཏུ་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དུ། །བདག་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བར་ཤོག །
72-45-4a
བདེ་ཞིང་བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་འགྱུར་ཤོག །འཆི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཐོགས་ཤིང་། །གླུ་དབྱངས་ར

【现代汉语翻译】
愿能证得。
心之金刚，大乐法身。
愿修持三重之道的殊胜法门得以圆满。
见解上，坚定胜义法身；
修持上，将报身融入体验；
行为上，以幻化身精进修持瑜伽。
愿能恒常精进于无为之义。
外境显现皆是心之妙用。
心性本空，无生无灭亦无住。
空性不落边际，乃是原始本性。
愿能认识自性，光明任运。
愿能安住于自然本性，不加改造。
远离一切扬弃与接纳、贪恋与憎恨、希望与恐惧。
能取与所取、舍弃与接受，皆于初始即得解脱。
愿能成就觉性空性之金刚。
遣除道障，增益功德，乃一切之精髓。
为三世诸佛所赞叹之道。
精进于甚深上师瑜伽。
愿道之障碍与错谬皆得自解脱。
愿最初之正见于相续中生起。
愿中间生起乐、明、无念之体验。
最终如断云晴空般。
愿能现量证悟赤裸觉性。
轮回涅槃二元对立之显现，皆是错觉妄念。
愿能解开希望与恐惧之结，揭示实相。
愿能于轮回涅槃无二之大圆满光明中。
稳固地安住于原始之地。
若未能于此生获得解脱。
愿能以迁识之力量，往生金刚瑜伽母净土。
愿上师金刚亥母亲自。
摄受我等，令殊胜道得以圆满。
若于彼处亦未能获得稳固。
愿能以中阴三种取舍之瑜伽。
上师薄伽梵母以手牵引。
引领我等前往空行净土。
总而言之，愿于一切生世中。
大吉祥金刚空行之坛城。
摄受我等，令二利任运成就。
愿轮涅一切诸法皆得大乐。
此乃于火兔年，蒋扬·洛哲·嘉措于空行秘密会集之供养法会期间，于禅修间隙即兴写下，愿以此功德，令自他一切众生皆得上师金刚亥母之摄受。萨瓦达芒嘎拉姆！ शुभम्！
恰如您，天女一般，
我与您完全融合，
在这个世界之下，
化身为空行母的形象，
愿我显现并转变。
喜乐，稳固的喜乐，
愿我转变为伟大的喜乐。
临终之际，愿勇士空行母们。
手持鲜花花环、胜幢宝伞。
歌唱赞歌。

【English Translation】
May it be accomplished.
Vajra of the heart, great bliss Dharmakaya.
May the supreme path of the three practices be perfected.
In view, settle on the Kadak Dharmakaya;
In meditation, take the Sambhogakaya into experience;
In action, train in the Nirmanakaya yoga.
May I always strive for the meaning of non-action.
External appearances arise from the play of mind.
Mind itself is empty of the nature of arising, ceasing, and abiding.
Emptiness does not fall to any side, it is the primordial nature.
May I recognize my own face, the spontaneously present luminosity.
Leave all situations and movements in their natural, unaltered state.
Free from all rejection and acceptance, attachment and hatred, hope and fear.
Grasping and holding, abandoning and taking, are all liberated in their own place from the beginning.
May I accomplish the Vajra of Rigpa-emptiness wisdom.
Clearing obstacles on the path, enhancing merit, is the essence of all.
The path praised by all the Buddhas of the three times.
By striving in the profound Guru Yoga.
May all obstacles and delusions of the path be self-liberated.
May the correct understanding of the beginning dawn in the lineage.
In the middle, may the experiences of bliss, clarity, and non-thought arise.
Finally, like the sky with the clouds broken.
May I directly realize naked awareness.
The appearance of samsara and nirvana as duality is a split in delusion.
May the knots of hope and fear be untied, and the nature of reality be revealed.
In the great perfection of the indivisible luminosity of samsara and nirvana.
May I firmly establish myself on the primordial ground.
If I do not attain liberation in this life.
May I, by the power of transference, be born in the realm of Vajravarahi.
May the Guru Vajravarahi herself.
Take care of me and perfect the supreme path.
If I do not gain stability there either.
By the yoga of the three carry-overs in the Bardo.
May the Guru Bhagavati herself take me by the hand.
And lead me to the realm of the Dakinis.
In short, in all births and lifetimes.
May the great glorious Vajra Dakini assembly.
Take care of me and spontaneously accomplish the two benefits.
May all phenomena of stability and movement accomplish great bliss.
This was written spontaneously by Jamyang Lodro Gyatso in the Fire Rabbit year during a break from meditation during the sadhana offering of the Dakini Secret Assembly. May this also cause all self and others to be taken care of by the Guru Vajravarahi. Sarva Da Mangalam! Shubham!
Just as you, goddess,
I am completely merged with you,
Under this world,
Embodying the form of a Dakini,
May I appear and transform.
Bliss, stable bliss,
May I transform into great bliss.
At the time of death, may the heroes and yoginis.
Hold garlands of flowers, victory banners, and parasols.
Singing songs.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲོང་དུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་གར་དབང་ཧེ་རུ་ཀཿ སྟོང་ཆ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕག་མོ་ཡུམ། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེན་པ་དེས། །དོན་གཉིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿吉祥的云朵前来迎接，引领我进入在空中漫游的城市。
显现为大乐自在的黑汝迦（Heruka，本尊名），空性是具足一切殊胜的亥母（Vajravarahi，金刚亥母）。
愿以这不可分割的结合之真谛，圆满成就自他二利的愿望。
吉祥圆满！

【English Translation】
May the auspicious clouds come to greet me, leading me into the city that roams in the sky.
Appearing as the great bliss and freedom Heruka, emptiness is the Vajravarahi endowed with all perfections.
May the wish to accomplish the benefit of oneself and others be completely fulfilled by the truth of this indivisible union.
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

